Lo que a ti te suena a chino, a ellos les suena a griego

—Eh, Pedro, ¿puedes ayudarme con ciencias?

—Claro. Te explico: El electrón es la partícula más ligera de las que compone el átomo, con una masa de 9,11 · 10−31 kg. Tiene una carga eléctrica negativa, cuya magnitud se define como la carga eléctrica elemental.

—A mí todo eso me suena a chino

Seguro que todos nos hemos visto en una situación en la que no entendíamos nada de nada y nos hemos sentido completamente perdidos En ocasiones como esa decimos que algo nos suena a chino. Pero ¿por qué chino? ¿Cuál es el origen de esta frase?

Pues bien, partamos de que, para los angloparlantes, algo que no entienden les suena a griego. Ante la situación hipotética de la explicación de los electrones, un británico o un estadounidense respondería «that’s Greek to me» o «it’s all Greek to me». Y, de nuevo, ¿por qué griego?

greek

Parece ser que se trata de una traducción literal del latín: «Graecum est; non legitur», es decir, es griego y, por lo tanto, no puede ser leído. En la época de los romanos, el conocimiento de griego era muy reducido, por lo que la metáfora se comenzó a utilizar para todos aquellos aspectos que les eran desconocidos, estuvieran escritos o no, en la lengua de los helenos. Además, los romanos no fueron los únicos que utilizaron esta frase.

En su obra La tragedia de Julio César, Shakespeare incluye la metáfora en un diálogo:

CASSIUS: Did Cicero say any thing?

CASCA: Ay, he spoke Greek.

CASSIUS: To what effect?

CASCA: Nay, an I tell you that, I’ll ne’er look you i’ the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me. I could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs off Caesar’s images, are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it.

En este contexto, Casca desconoce la lengua griega, por lo que no entiende lo que Cicerón había dicho. Además, Shakespeare no va a ser el único autor que utiliza esta frase, que continúa utilizándose en la actualidad.

¿Por qué a nosotros sigue sonándonos a chino? No somos los únicos que hemos cambiado el idioma de la frase original, para adaptarlos a las percepciones de nuestra cultura. Al primer español en adaptar la frase en inglés, el chino debió parecerle el idioma más difícil, debido al alfabeto que utiliza, tan diferente al nuestro.

¿Y al resto del mundo? ¿A qué les suena lo que no entienden? A los alemanes («Das kommt mir spanisch vor»), los checos, los macedonios y los croatas, les suena a español. Curioso, ¿verdad?

me suena a chino

¿A qué suena lo desconocido?

Las referencias culturales son curiosísimas y nos ayudan a entender a los hablantes de una lengua. Porque no basta con conocer su idioma para poder comprenderlos, no. El que no conoce la cultura del idioma que habla, nunca podrá comunicarse al 100 % con un hablante nativo del mismo idioma, porque la cultura está ligada a la lengua.

Así que la próxima vez que quieras traducir una frase hecha, te aconsejo que te sumerjas en el porqué de su origen, en lugar de utilizar el equivalente sin pararse a pensar el motivo. Sé curioso, aprende nuevas culturas y enriquécete. La lengua nos regala verdaderas joyas que merece la pena explorar.

Anuncios

¿Qué opinas de esto?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s