Formación continua: el día a día del traductor

Si hay algo que tenemos en común todos y cada uno de los traductores (o futuros traductores, como es mi caso) es nuestra mente inquieta y la necesidad de siempre querer saber más. Ya sea porque tenemos que documentarnos para una traducción o un proyecto o movidos por la curiosidad hacia un tema que nos interesa, es muy frecuente encontrarnos leyendo más y más sobre un tema que nos fascina. Y aunque no lo haga, en el fondo no tenemos más remedio.

Hay muchísimas maneras de estar aprendiendo constantemente, como leer artículos, libros y estar al día de las últimas noticias. Sin embargo, a veces esta información no nos es suficiente o no está dirigida al público traductor. Por eso, cual perro sabueso, estamos dispuesto a indagar más y buscar algún curso que nos pueda proporcionar esa formación que tanto buscamos. No podemos evitarlo, somos curiosos por naturaleza.

Coursera es un portal virtual que ofrece cursos organizados por distintas universidades del mundo, desde la Universidad Autónoma de Barcelona a la Universidad de Pekín. Se divide en diez categorías: arte y humanidades, negocios, ciencias de la computación, ciencia de datos, ciencias biológicas, matemáticas y lógica, desarrollo personal, ciencias físicas e ingeniería, ciencias sociales y aprende un idioma. La mayoría de los cursos son totalmente gratuitos, a excepción de los programas especializados y de la posibilidad de obtener un certificado digital y/o un certificado en físico.

El año pasado decidí, junto a un compañero de clase, inscribirme en el curso Corrección, estilo y variaciones de la lengua española, organizado por la Universidad Autónoma de Barcelona y coordinado por Santiago Alcoba, catedrático de Lengua Española de la misma universidad. Este curso, que ya va por la tercera edición, se centra en varios aspectos que suelen generar dudas en nuestro idioma, como la concordancia, la negación redundante o el orden de las palabras dentro de la oración. También, para ilustrar problemas del español, se utilizan materiales extraídos de Los amigos de Eddie Coyle de George V. Higgins y El guardián entre el centeno de J. D. Salinger. Estos ejemplos no solo sirven para respaldar el material que proporciona el profesor Santiago Alcoba, sino que también sirven para hacer una comparación entre dos traducciones de dichas obras, lo que puede resultar verdaderamente interesante para cualquier traductor.

Como material didáctico utilizado durante el curso, Santiago Alcoba ha redactado unos apuntes claros y concisos sobre la materia a tratar, así como vídeos explicativos de los mismos temas y entrevistas a lingüistas, traductores, editores y demás expertos en el sector que se trata durante estas seis semanas.

Mi experiencia de la pasada edición me dice que, aun siendo un curso exigente y que necesita varias horas a la semana de estudio y lectura del material, merece la pena invertir nuestro tiempo en algo así, de lo que podemos aprender tanto. Porque, sinceramente, de este curso se puede exprimir hasta la última gota.

Anuncios

¿Qué opinas de esto?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s